翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

静安庄

Das Dorf Stiller Friede Jing‘an

   
   

第一月

Der erste Monat

   
   
——辛丑土 -- Xinchou Element Erde
闭轸 Berechnung von Geburt und Tod
春社:二月十六日 Tag der Frühlingsopfer: 16. Tag im zweiten Monat
仿佛早已存在,仿佛早已就序 Als ob es längst dagewesen sei, längst seine Ordnung habe
我走来,声音概不由己 Ich komme ohne Kontrolle über die Stimme
它把我安顿在朝南的厢房 Sie bringt mich in dem Flügelzimmer, das nach Süden zeigt unter
第一次来我就赶上漆黑的日子 Als ich das erste Mal kam, war gerade ein pechschwarzer Tag
到处都有脸型相像的小径 Überall waren kleine Wege, die wie Gesichter aussahen
凉风吹得我苍白寂寞 Ein kalter Wind wehte, ich war einsam und blass
玉米地在这种时刻精神抖擞 In diesem Moment waren die Maisfelder voller Energie
我来到这里,听到双鱼星的嗥叫 Ich kam hierher, hörte das Sternbild der Fische heulen
又听见敏感的夜抖动不已 Und hörte die sensible Nacht endlos zittern
极小的草垛散布肃穆 Die kleinsten Heuhaufen verbreiten Ehrfurcht
脆弱唯一的云像孤独的野兽 Gebrechlich ist die einzige Wolke wie ein einsames, wildes Biest
蹑足走来,含有坏天气的味道 Sie schleicht herbei mit einem Hauch von schlechtem Wetter
如同与我相逢   成为值得理解的内心 Als ob ihr Herz nach unserer Begegnung   es wert sei, verstanden zu werden
鱼竿在水面滑动 Angelruten gleiten übers Wasser
忽明忽灭的油灯 Öllampen flackern
热烈沙哑的狗吠使人默想 Das lebhafte, heisere Hundegebell bringt mich ins Grübeln
昨天巨大的风声似乎了解一切 Der Klang des großen Windes gestern schien alles zu verstehen
不要容纳黑树 Nimm keine schwarzen Bäume auf
每个角落布置一次杀机 In jeder Ecke liegen mörderische Absichten
忍受布满人体的时刻 Sie ertragen die ganz über menschliche Körper ausgebreiteten Momente
现在我可以无拘无束地成为月光 Jetzt kann ich ungezwungen zu Mondlicht werden
已婚夫妇梦中听   见卯时雨水的声音 Ein Ehepaar hört im Traum das Plätschern des Regens am frühen Morgen
黑驴们靠着石磨商量明天 An der Steinmühle diskutieren schwarze Esel den morgigen Tag
那里,阴阳混合的土地 Dort ist das Land, wo sich sich Yin und Yang vermischen
对所有年月了如指掌 In- und auswendig kennt es Jahr und Tag
我听见公鸡打鸣 Ich höre den Schrei des Hahns
又听见轱辘打水的声音 Und höre das Rattern des Wasserrads